笔译和口译之间的区别
在翻译工作中,存在笔译翻译和口译翻译之分,一般人们直接说笔译和口译。两者之间存在很多的区别,具体的我们来看看广州翻译公司总结的几个方面:概念的区别;翻译要求的不同;承受压力的不同。针对口译与笔译的区别这样的问题,两者既具有大同,也存在一些小异。一般两者的要求都很高,很严,大家在选择的时候,要结合自己的情况,看笔译还是口译更适合自己。
一、翻译要求的不同
I. different translation requirements
从翻译要求和效果来看,笔译要求做到“信、达、雅”,口译要求做到“信、达、速”。这种不同的原因在于笔译是通过读理解原文,获取信息,可以有充分的时间进行斟酌,可以借助工具或请教他人。而口译是通过听理解原话,获取信息,在多数情况下是不能借助其他的帮助,单位时间的劳动强度要大大超过笔译。
二、承受压力的不同
2. Different pressures
这个区别是相对而言的,因为口译相比笔译,难在临场的心理压力和前期的准备。不过,口译材料一般具有很强的时效性,翻译过程中对语言的要求也不会太过于苛刻,正确表达即可。相比,笔译心理压力较小,但有文本交流,对译文字句要求会高很多。
三、概念的区别
3. The difference between concepts
虽然两者都是用一种不同的语言来翻译和再现原话的意思内容,但在名字和形式概念上均有不同。在英语中,translator是笔译,interpreter是口译。笔译是通过笔头,即书面或文字的形式。而口译则是通过口头的形式,是一种特殊的口头交际手段。 |