当前位置:首 页翻译资源 欢迎在线填写翻译咨询表,专人专业回复您的咨询.....

同声传译到底是什么?如何做好新闻同传?

  同声传译在我们的心目中就是正主不断讲话,同声传译人员及时翻译给大家,轻轻松松一口气翻译下来。其实真实情况是同声传译人员是组员不断轮换,每个人的压力其实很大。今天我们就一起看一下同声传译到底是什么以及如何做好新闻同传,让我们走进同声传译。

  同声传译到底是什么?

  1、翻译特点

  同声传译最大的特点就是即时性,所以在一些大型会议和商务谈判中总是会选用同声传译人员进行翻译。整个翻译过程都是即时进行的,每句话之间的距离时长短的可达到3秒左右,最长也不过是10秒钟。除此之外,同传还有一个特点就是准确性,由于牵扯到的都是国际会议,所以同传翻译必须准确才行,必须把正确率控制在80%左右即可。

  2、翻译要求

  同声传译的翻译要求就是翻译人员能够在较短的时间内对于所要翻译的话进行句子的整理、调序和梗概,然后准确的表达出来。由于翻译人员每天接触到的内容是不同的,又是国际性的会议,所以对于译员也有着较高的要求。除了双语水平过关外,还应有良好的心理素质和较好的形象要求。

  3、市场需求

  同声传译虽然工资很高,但是真正的翻译人员却是少得可怜,同声传译公司提醒大家,除了北京、上海广州这样发达的大城市有同声传译人员之外,其它中小城市的翻译人员都是临时从这些大城市选调过去的。随着中国全球化进程的逐渐加快,中国与世界之间的交流也越来越多,所以同声传译的前景很广。

  如何才能做好新闻同传呢?

  1、专业技术背景。

  新闻同传涉及的专业知识比较多,只有具备一定的技术背景才能充分理解并准确地进行同传翻译。

  2、扎实的双语基础。

  新闻同传记者必须精通同传源语种和目标语种,对词汇、句法、时态的运用要熟练到成为一种潜意识。播报前的准备非常重要。每一项新闻同传任务都有自己的内容特点和特殊词汇,只有进行充分的准备和预热才能从容应对。同传记者对语言(外语与母语)的捕捉能力要强,对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。同时还要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,语言语调流畅、利落。同传工作时间紧迫,因此平时的语言积累对造就一个成功的同传记者至关重要。

  3、敏捷的反应速度。

  新闻同传对时效性要求比较高,涉及的信息点比较多,因此,同传记者要具备敏捷的反应速度。新闻工作者必须在第一时间迅速、准确地报道突发的新闻事件,特别是一个新闻事件发生的时间、地点、人物、现场状况等,而事件的起因、经过等因素则可能需要经过事后调查才能获知,相比之下,新闻同传记者应具备敏捷的反应速度和良好的驾驭语言(外语与母语)的能力。

  4、良好的心理素质和强烈的求知欲。

  随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,这就加速了对专业翻译,特别是新闻工作者的需求。各类新闻发布会上95%都是采用的同声传译方式。讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多十多秒,译者仅利用讲者两句之间的空隙完成翻译工作。因此,记者良好的心理素质和丰富的知识是极为重要的。

  良好的心理素质是良好口才表现的基础。口才实际上是思辨之才、善辩之才、捷辩之才,它体现的是一种综合性的才能。既有“口”又有“才”,不仅反映的是一个人的语言能力,同时也是一个人的素养、才智、气质、品格和情操的综合体现。著名口译专家jean herbert曾说过,做一个好的同传从业人员要“既专才,又是通才”。新闻同传所要翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。因此,要求新闻同传记者要“上晓天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传翻译的效果越出色。同时还要做到“处乱不惊、情绪稳定”;要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。

  如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量,有时从业人员甚至会出现“大脑空白”现象。要能使自己保持良好的心理素质,主要依靠平时的打造,在工作之余加强新闻专业知识和同传素质的训练与学习,任何技能的掌握都是“平时的日积月累、艰苦磨练”的结果。基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。


 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
版权所有 1998-2012 贯日翻译服务有限公司(广州|北京|上海)
全国统一客服电话:400 888 0389
广州 020-86266990 手机18620196083

网站备案登记号:粤ICP备15089450号-1